Przejdź do treści
  • listopad 2022
    PonWtoŚroCzwPiąSobNie
    311234567891011121314151617181920212223242526272829301234
  • Kliknij aby przejść do informacji o CAM w Języku łatwym do Czytania
  • Kliknij aby przejść do podstrony z materiałami video
  • Kliknij aby przejść do kanału na facebooku
  • Kliknij aby przejść do naszego kanału na Instagramie
  • Kliknij aby przejść do naszego kanału na YT

Szukaj wydarzeń w Warszawie

Termin

Kategorie wydarzeń

Bilety

  • Zakres cen
Znaleziono
literaturaprzekładspotkanie książkowetłumacztłumaczenie
Wszyscy
Kultura

Przekład przed korektą: Katarzyna Makaruk

18

wrz

niedziela, godz. 16:00 - 18:00

Warszawa,

Nowy Teatr

OrganizatorStrona organizatoraZnajdź go na:
Nowy Teatr w Warszawienowyteatr.org/plStrona organizatora w serwisie FacebookStrona organizatora w serwisie InstagramStrona organizatora w serwisie YouTube

Białe miasto, czarne miasto to opowieść, która dekonstruuje założycielski mit Tel Awiwu jako białego miasta wzniesionego na dziewiczych wydmach na brzegu Morza Śródziemnego, a także mit modernizmu w architekturze jako postępowego „stylu międzynarodowego”. W swojej książce Sharon Rotbard pokazuje, jak oba te mity posłużyły najpierw do zdeprecjonowania, a potem do wymazania historii innego miasta: palestyńskiej Jafy.

“Dzieje Tel Awiwu – prezentowane w formie historii architektury – można postrzegać jako część szerszego procesu, w którym fizyczny kształt miasta splata się z jego polityczną i kulturową strukturą, odgrywając zasadniczą rolę w przedstawianiu kwestii i tworzeniu alibi dla żydowskiego osadnictwa w całym kraju oraz w jego apologetyce.

W tym sensie architektoniczna historia Tel Awiwu pozwala ujawnić nie tylko prawdziwe barwy polityczne modernizmu i Izraela, ale też pokazuje, w jaki sposób historia może zmieniać geografię”.

Spotkanie z tłumaczką poprowadzi Anna Klingofer-Szostakowska.

O Autorze:
Sharon Rotbard – izraelski architekt, wydawca, pisarz i wykładowca, absolwent HaMidrasha Art College i paryskiej  École Spéciale d’Architecture. Od lat dziewięćdziesiątych w założonym wspólnie z żoną wydawnictwie Babel publikuje najważniejsze dzieła poświęcone architekturze. White City, Black City: Architecture and War in Tel Aviv and Jaffa, które ukazała się w londyńskim Pluto Press w 2015 roku, to przekład jego pierwszej książki zredagowany dla publiczności spoza Izraela.

O tłumaczce:
Katarzyna Makaruk – tłumaczy z języka angielskiego najchętniej teksty poświęcone współczesnym problemom społecznym. Absolwentka warszawskiej polonistyki i Szkoły Nauk Społecznych przy IFiS PAN, członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Przez wiele lat śpiewała tradycyjne pieśni wschodniosłowiańskie, od kilku biega terenowo. Weganka, współopiekunka pięciu kotów.