Dostępność wydarzenia
Okno dialogowe zawierające informacje o dostępności wydarzenia.
Dostępność
Miejsca parkingowe
- Czy na terenie obiektu lub w jego okolicy znajdują się miejsca parkingowe?Tak
- Czy korzystanie z parkingu jest odpłatne?Nie
- Czy zapewniono miejsca parkingowe dla osób z niepełnosprawnością? (na terenie obiektu lub w strefie publicznej)Tak
Wejście
- Gdzie znajduje się wejście dostępne dla osób poruszających się na wózku?Wejście główne
- W jaki sposób osoba poruszająca się na wózku może dostać się do budynku?Samodzielnie
- W jaki sposób można dostać się do wejścia?Z poziomu terenu
- Jaka jest szerokość drzwi wejściowych?2m
- Wysokość progu przy drzwiach0 cm
Toalety
- Czy zapewniono toaletę dla osób z niepełnosprawnością?Tak
Dostępność wydarzenia
- W jaki sposób zapewniona zostanie dostępność wydarzenia?
- Czy organizator wydarzenia zapewnia asystenta?Nie
- Czy organizator wydarzenia zapewnia miskę z woda dla psa przewodnika/asystującego?Tak
- Czy w miejscu wydarzenia jest miejsce wyciszenia?Tak
- Czy organizator wydarzenia przygotował przedprzewodnik dla osób z autyzmem lub z niepełnosprawnością intelektualną?Tak

Przekłady współczesności: „Azja literacka” Joanna Kaniewska, Agnieszka Walulik, Anna Wołcyrz
sty
poniedziałek, godz. 19:00 - 20:30
Warszawa,
Nowy Teatr
Organizator | Strona organizatora | Znajdź go na: |
Nowy Teatr | nowyteatr.org/pl |
Przekłady współczesności: Azja literacka Joanna Kaniewska, Agnieszka Walulik oraz Anna Wołcyrz, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
Azja literacka ma wiele twarzy i posługuje się wieloma językami. A z kim rozmawiać o wielojęzyczności, jeśli nie z tłumaczkami, które w swojej codziennej literackiej pracy mieszą się z przekładami z różnych języków (i z różnych form). Czy faktycznie przekład z japońskiego jest trudniejszy niż z angielskiego? Czy pisarze chińscy, tajwańscy i twórcy z diaspory, którzy zdecydowali się przejść na angielski, mają różne spojrzenie? Czy wielojęzyczność pomaga, czy raczej przeszkadza, w przekładzie?
Joanna Kaniewska – magister japonistyki i amerykanistyki (Uniwersytet Warszawski), doktorantka w Szkole Doktorskiej Nauk Humanistycznych UW, absolwentka Gender Studies IBL PAN. Jej specjalizacja to języki angielski i japoński, choć okazjonalnie korzysta również ze znajomości francuskiego i hiszpańskiego. Od 2016 roku tłumaczy mangi, a w 2017 roku rozpoczęła przygodę z tłumaczeniami audiowizualnymi (napisy). W 2023 roku spełniło się jej zawodowe marzenie – praca z przekładem literackim. Autorka audycji dancing in dystopia w Radiu Kapitał oraz bloga dziewiętnaście czwartych.
Agnieszka Walulik – tłumaczka literatury chińskiej i angielskiej na polski i angielski. Absolwentka warszawskiej sinologii po stypendiach na Tajwanie i w Chinach, studiowała też kulturoznawstwo w Instytucie Kultury Polskiej. Przez kilka lat pracowała w Instytucie Adama Mickiewicza, gdzie organizowała polskie wydarzenia kulturalne w Azji Wschodniej – jest też autorką rozdziału o chińskim rynku kultury w publikacji „Urzędnicy, biznesmeni, artyści” Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. Jak dotąd ma na koncie ponad 60 opublikowanych książek, wśród nich dzieła chińskiego noblisty Mo Yana, André Acimana i Joyce Carol Oates. Ponadto wykładała gościnnie translatorykę chińską na Uniwersytecie SWPS w Warszawie i kilkakrotnie była jurorką w konkursie tłumaczeniowym Sinoprzekład.
Anna Wołcyrz – współzałożycielka i redaktorka wydawnictwa Tajfuny, tłumaczka literacka z języka japońskiego, członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Specjalizuje się w japońskiej literaturze współczesnej; przełożyła lub przekłada prozę Li Kotomi, Kanae Minato, Kanako Nishi, Hiroko Oyamady, Rie Qudan, Asako Yuzuki.