Dostępność wydarzenia
Okno dialogowe zawierające informacje o dostępności wydarzenia.
Dostępność
Miejsca parkingowe
- Czy na terenie obiektu lub w jego okolicy znajdują się miejsca parkingowe?Tak
- Czy korzystanie z parkingu jest odpłatne?Nie
- Czy zapewniono miejsca parkingowe dla osób z niepełnosprawnością? (na terenie obiektu lub w strefie publicznej)Tak
Wejście
- Gdzie znajduje się wejście dostępne dla osób poruszających się na wózku?Wejście główne
- W jaki sposób osoba poruszająca się na wózku może dostać się do budynku?Samodzielnie
- W jaki sposób można dostać się do wejścia?Z poziomu terenu
- Jaka jest szerokość drzwi wejściowych?2m
- Wysokość progu przy drzwiach0 cm
Toalety
- Czy zapewniono toaletę dla osób z niepełnosprawnością?Tak
Dostępność wydarzenia
- W jaki sposób zapewniona zostanie dostępność wydarzenia?
- Czy organizator wydarzenia zapewnia asystenta?Nie
- Czy organizator wydarzenia zapewnia miskę z woda dla psa przewodnika/asystującego?Tak
- Czy w miejscu wydarzenia jest miejsce wyciszenia?Tak
- Czy organizator wydarzenia przygotował przedprzewodnik dla osób z autyzmem lub z niepełnosprawnością intelektualną?Tak

Przekłady współczesności: „Komiks pomiędzy książką a kinem” Natalia Mętrak-Ruda, Paweł Łapiński
lis
czwartek, godz. 19:00 - 20:30
Warszawa,
Nowy Teatr
Organizator | Strona organizatora | Znajdź go na: |
Nowy Teatr | nowyteatr.org/pl |
Spotkanie poprowadzi Jacek Żuławnik. Partner cyklu: Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
Czy można powiedzieć, że komiks jako medium sytuuje się pomiędzy filmem a literaturą? Czy specyfika pracy tłumaczy komiksów zbliża ich do tego, czym się zajmują tłumacze filmów – czy tłumacze literatury? Czym różni się praca nad komiksem od przekładu rozmaitych gatunków literackich? Skąd współczesna popularność adaptacji tradycyjnych powieści na formę komiksową? Na te i inne pytania postarają się odpowiedzieć osoby od lat zajmujące się przekładem komiksów.
W spotkaniu udział wezmą Paweł Łapiński, Natalia Mętrak-Ruda oraz Jacek Żuławnik.
Paweł Łapiński – trójmieszczanin po studiach romanistycznych we Wrocławiu i Warszawie. Tłumacz literacki z języka francuskiego, członek Oddziału Północnego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i przygodny wykładowca Uniwersytetu Gdańskiego. Okazjonalnie badacz przekładu i komiksu, w wolnych chwilach pracuje nad doktoratem o recepcji polskiej literatury współczesnej we Francji.
Natalia Mętrak-Ruda – tłumaczy przede wszystkim beletrystykę, poradniki i literaturę młodzieżową, czasami – z wielką przyjemnością – także książki kulinarne. Autorka książki Warzywa zjedz, mięso zostaw. Krótka historia wegetarianizmu opublikowanej przez Wydawnictwo Poznańskie. Od lat pracuje jako tłumaczka konsekutywna na festiwalach filmowych. Towarzyszyła na scenie Davidowi Hare’owi, Billowi Nighy’emu, Michaelowi Nymanowi i M.I.A.
Jacek Żuławnik – tłumacz literacki języka angielskiego. Przekłada literaturę piękną i faktu oraz komiksy. Przetłumaczył ponad 220 książek i komiksów różnej wagi i objętości. Współpracuje między innymi z wydawnictwami: Egmont, Jaguar, Kboom, Kultura Gniewu, Lost in Time, Mandioca, Nagle!, Studio Lain, W.A.B.