Przejdź do treści
  • kwiecień 2025
    PonWtoŚroCzwPiąSobNie
    311234567891011121314151617181920212223242526272829301234
  • Kliknij aby przejść do informacji o CAM w Języku łatwym do Czytania
  • Kliknij aby przejść do podstrony z materiałami video
  • Kliknij aby przejść do kanału na facebooku
  • Kliknij aby przejść do naszego kanału na Instagramie
  • Kliknij aby przejść do naszego kanału na YT

Szukaj wydarzeń w Warszawie

Termin

Kategorie wydarzeń

Bilety

  • Zakres cen
Znaleziono
czytelnictwoksiążkaliteraturaliteratura młodzieżowanowy teatrprzekładspotkanie autorskie
Wszyscy
Kultura

Przekłady współczesności: O YA pier**** – tłumacz(ka) w starciu z literaturą młodzieżową

28

paź

poniedziałek, godz. 19:00 - 20:30

Warszawa,

Nowy Teatr

OrganizatorStrona organizatoraZnajdź go na:
Nowy Teatrnowyteatr.org/plStrona organizatora w serwisie FacebookStrona organizatora w serwisie InstagramStrona organizatora w serwisie YouTube

Spotkanie z Magdaleną Kowalczuk i Joanną Krystyną Radosz poprowadzi Agata Teperek.

Czytelnictwo wśród nastolatków od kilku lat wzrasta, a półki księgarń uginają się od powieści o angielskich tytułach. Czy tłumaczenie literatury Young Adult to wybór, czy konieczność? Co zrobić, żeby nie podpaść wymagającym i surowym czytelniczkom i czytelnikom i nie ściągnąć na siebie fali gniewu w internecie? Jak sprawić, żeby całość nie wypadła ostatecznie żenująco, jakie trzeba mieć supermoce, żeby zachować realia oryginału tak, by były zrozumiałe dla polskich odbiorców i odbiorczyń, a dialogi wydawały im się autentyczne? Co jest największą udręką tłumaczy i tłumaczek literatury młodzieżowej, a co daje im największą satysfakcję? Czego brakuje obecnie na rynku literatury młodzieżowej, a czego jest tam za wiele? I wreszcie gdzie kończy literatura Young Adult, a zaczyna New Adult? Na te i inne pytania odpowiedzą tłumaczki Magdalena Kowalczuk i Joanna Krystyna Radosz. Rozmowę poprowadzi Agata Teperek.

Prowadząca Agata Teperek (ur. 1988) studiowała w Berlinie, Helsinkach, Sztokholmie i Turku oraz brała udział w licznych warsztatach tłumaczeniowych, mieszka w Warszawie i przekłada literaturę z języków niemieckiego i szwedzkiego na język polski, tłumaczyła m.in. książki Romy Hausman, Bianki Iosivoni, Laury Kneidl i Beatrix Gurian. Obecnie pracuje nad m.in. trylogią YA Julii Hausburg. W 2023 roku otrzymała stypendium „Schritte” niemieckiej fundacji S. Fischer Stiftung. Jest współpomysłodawczynią cyklu warsztatów „Zusammen do celu”. Midnight Chronicles – ciekawe przedsięwzięcie – seria romantasy pisana wspólnie przez dwie popularne niemieckie autorki – Biancę Iosivoni i Laurę Kneidl. Akcja rozgrywa się początkowo w Wielkiej Brytanii, po czym bohaterowie ruszają w podróż po Europie, żeby odesłać 449 zbiegłych z podziemia dusz z tam, gdzie ich miejsce. Dark Elite – debiutancka trylogia Julii Hausburg z motywem „enemy to lovers” o mrocznych sekretach stowarzyszenia studenckiego działającego na elitarnej szwajcarskiej uczelni Corina Castle.

Magdalena Kowalczuk – członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literackich. Przekłada z języka angielskiego i hiszpańskiego. Studiowała filologię hiszpańską na UAM. Uwielbia popkulturę i gotowanie, z rozrzewnieniem wspomina czasy, kiedy zamiast tłumaczyć RPG-i, miała okazje w nie grać. Przełożyła pierwszą wydaną w Polsce młodzieżówkę Alexene Farol Follmuth, znanej jako Olivie Blake, w której główna bohaterka pokazuje chłopakom z kółka robotycznego, że wbrew ich przekonaniom, dziewczyny również potrafią budować roboty, oraz debiut Chelsea Abdullah pt. Złodziej gwiezdnego pyłu, pierwszą część trylogii przygodowej, w której legendarna Nocna Kolekcjonerka przemierza pustynię w poszukiwaniu zaginionej lampy. Ostatnia wydana pozycja młodzieżowa w jej dorobku to Ander i Santi tu byli, queerowa historia miłosna, w której miłości zagraża amerykańska polityka migracyjna.

Joanna Krystyna Radosz – pisarka, tłumaczka, doktorka literaruroznawstwa. W dorobku ma wydanych sześć książek własnych i kilkadziesiąt „adoptowanych”, czyli przekładów. Tłumaczy z angielskiego, ukraińskiego, rosyjskiego, od niedawna też z niemieckiego. Zachwycona fenomenem literatury młodzieżowej, która mówi czytelnikowi „nie jesteś sam”. Opowie o wielu książkach, ale przede wszystkim o tych trzech: Mikita Franko Dni naszego życia – wyjątkowa historia dorastania w queerowej rodzinie w kraju, w którym queer oficjalnie nie istnieje. Zapiski Mikiego, który byłby całkiem zwyczajnym nastolatkiem, gdyby nie fakt, że ma dwóch ojców i musi ukrywać jednego z nich…  Aiden Thomas Próby Słońca – osnuta na motywach meksykańskiej mitologii historia, w której nastoletni półbogowie mierzą się w śmiertelnie niebezpiecznym turnieju. Jest ich dziesięcioro, ale do historii przejdzie tylko dwoje: to, które wygra… i to, które zostanie złożone w ofierze, by uratować świat. Robin Wasley Zombie są (podobno) martwe – nastoletnia Sid żyje w świecie, w którym magia umarła, ale jej ślady wciąż są widoczne. Marzy o byciu superbohaterką, aż pewnego dnia kończy się świat i jej marzenie ma szansę się spełnić – tylko zupełnie nie tak, jak Sid sobie wyobrażała.