Dostępność wydarzenia
Okno dialogowe zawierające informacje o dostępności wydarzenia.
Dostępność
Miejsca parkingowe
- Czy na terenie obiektu lub w jego okolicy znajdują się miejsca parkingowe?Tak
- Czy korzystanie z parkingu jest odpłatne?Nie
- Czy zapewniono miejsca parkingowe dla osób z niepełnosprawnością? (na terenie obiektu lub w strefie publicznej)Tak
Wejście
- Gdzie znajduje się wejście dostępne dla osób poruszających się na wózku?Wejście główne
- W jaki sposób osoba poruszająca się na wózku może dostać się do budynku?Samodzielnie
- W jaki sposób można dostać się do wejścia?Z poziomu terenu
- Jaka jest szerokość drzwi wejściowych?2m
- Wysokość progu przy drzwiach0 cm
Toalety
- Czy zapewniono toaletę dla osób z niepełnosprawnością?Tak
Dostępność wydarzenia
- W jaki sposób zapewniona zostanie dostępność wydarzenia?
- Czy organizator wydarzenia zapewnia asystenta?Nie
- Czy organizator wydarzenia zapewnia miskę z woda dla psa przewodnika/asystującego?Tak
- Czy w miejscu wydarzenia jest miejsce wyciszenia?Tak
- Czy organizator wydarzenia przygotował przedprzewodnik dla osób z autyzmem lub z niepełnosprawnością intelektualną?Tak

Przekłady współczesności: Opowiadania J.M. Coetzeego Aga Zano, Jacek Poniedziałek
mar
poniedziałek, godz. 19:00 -
Warszawa,
Nowy Teatr
Organizator | Strona organizatora | Znajdź go na: |
Nowy Teatr | nowyteatr.org/pl |
Spotkanie poprowadzi Justyna Czechowska. Fragmenty opowiadań przeczyta Maja Ostaszewska.
Opowiadania Coetzeego o Elizabeth Costello w dwóch odsłonach. Czym różnią się przekład literacki i przekład dla sceny? Czy inne medium i kontekst narzucają inną formę tłumaczenia? Gdzie w teatrze kończy się przekład, a zaczyna adaptacja? I co, jeżeli źródłem obydwu przekładów są opowiadania noblisty?
O wyzwaniach, ale też o satysfakcji z tłumaczenia tekstów Coetzeego opowiedzą Aga Zano – tłumaczka opowiadań z tomu Nadzieja i Jacek Poniedziałek, który wybrane opowiadania ze zbioru przełożył na potrzeby spektaklu Elizabeth Costello w reżyserii Krzysztofa Warlikowskiego.
***
Na zbiór Nadzieja składają się niepublikowane wcześniej w Polsce opowiadań laureata Literackiej Nagrody Nobla (2003) i dwukrotnego laureata Nagrody Bookera (za Życie i czasy Michaela K. w 1983 roku i Hańbę w 1999 roku). Jednego z najbardziej wpływowych i prowokacyjnych współczesnych pisarzy.
Autor sięga po motywy mu bliskie, głęboko przez niego przemyślane, poruszane od lat w powieściach i opowiadaniach: potrzeba wolności, przemijanie, pożądanie, zdrada małżeńska, stosunek ludzi do zwierząt. Coetzee bada granice moralności i ludzkich pragnień.
Świat opisany z kobiecej perspektywy. Opowieść o kobiecych sekretach i tęsknotach. Bez patosu, z czułością. Post scriptum do Elisabeth Costello, uznaną za alter ego autora.
Proza najwyższej próby. Literacka medytacja nad ludzkim życiem, relacjami i emocjami. W scenariuszu spektaklu Elizabeth Costello w reżyserii Krzysztofa Warlikowskiego wystawianym na deskach Nowego Teatru w Warszawie zainscenizowane zostały obszerne fragmenty trzech opowiadań ze zbioru Nadzieja: Próżność, Gdy kobieta się starzeje i Szklana rzeźnia.
Opowieści o kobiecych sekretach i tęsknotach
Mężatka na nowo odkrywająca swoją kobiecość. Seniorka rodu przeżywająca drugą młodość. Rowerzystka mierząca się z własnymi lękami w starciu z agresywnym psem. Wreszcie Elizabeth Costello – ulubiona postać pisarza – w obliczu śmierci. W snutych przez J.M. Coetzeego historiach każda z nich staje się przewodniczką po świecie uczuć, gdzie strach i nienawiść splatają się z miłością, pożądaniem i potrzebą wolności.
Przemierzając duszne uliczki Nicei, zaglądając za mury hiszpańskich i prowansalskich domów, wraz z bohaterkami badamy granice moralności, pragnień i tożsamości – tematy od lat obecne w twórczości tego jednego z najważniejszych na świecie żyjących pisarzy. I odkrywamy, że każdy człowiek nosi w sobie tajemnicę, której nie potrafi w pełni pojąć.
W „Nadziei” Coetzee patrzy na świat oczami kobiet, ukazując najgłębsze ludzkie tęsknoty. Bez patosu, lecz czułością, która zachwyci każdego wrażliwego czytelnika.
O autorze:
John Maxwell Coetzee urodził się 9 lutego 1940 w Kapsztadzie. Wychowywał się w RPA, studia ukończył na uniwersytecie w Kapsztadzie (matematyka i język angielski). Na początku lat 60. wyjechał do Wielkiej Brytanii, a potem do Stanów Zjednoczonych. W latach 80. wrócił do RPA, by objąć stanowisko profesora literatury angielskiej na uniwersytecie w Kapsztadzie. W 2002 roku przeprowadził się do Adelajdy w Australii, gdzie mieszka do dziś.
J.M. Coetzee jest jednym z pięciu autorów, którym dwa razy przyznano prestiżową Nagrodę Bookera (Coetzee otrzymał ją za Życie i czasy Michaela K. w 1983 roku i Hańbę w 1999 roku). W 2003 roku przyznano mu Nagrodę Nobla. Oprócz pisania powieści zajmuje się także tłumaczeniami i krytyką literacką.
„Pisarz, który wymyśla na nowo zasady gatunku, w którym pisze, jest wyjęty spod prawa… Coetzee jest powieściopisarzem wyjętym spod prawa od 1973 roku.
— Benjamin Ogden „New York Times Book Review”
„Wielki mistrz tego, co niewypowiedziane”
— „New York Review of Books”
„Być może jeden z ostatnich wielkich powieściopisarzy”
— „Nation”
Aga Zano – tłumaczka z angielskiego na polski i z polskiego na angielski. Absolwentka warszawskiego MISH, stypendystką Queen’s University Belfast, University of Edinburgh i Literature Ireland. Przekładała m. in. J,M. Coetzeego, Sylvię Plath, Sebastiana Barry’ego, Bernardine Evaristo, Marlona Jamesa i innych. Nominowana do Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego, laureatka Poznańskiej Nagrody Literackiej.
Jacek Poniedziałek – aktor teatralny i filmowy, reżyser, tłumacz. Jeden z najważniejszych aktorów teatru Krzysztofa Warlikowskiego, od 2008 roku związany z Nowym Teatrem. Tłumaczył m.in. dramaty Tennessee Williamsa, Hanocha Levina, Tony’ego Kushnera, Edwarda Albeego, Eugene’a O’Neilla, Arthura Millera, Sarah Kane, Davida Kelly’ego oraz opowiadania J.M. Coetzeego z tomu Moral Tales.
Justyna Czechowska – tłumaczka literatury szwedzkiej, autorka artykułów, antologii i wywiadów. Współzałożycielka Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Jest laureatką Nagrody im. Wisławy Szymborskiej 2018 za przekład książki Linn Hansén Przejdź do historii oraz stypendystką Towarzystwa Miłośników Twórczości Selmy Lagerlöf (Selma Lagerlöf-sällskapet). W 2023 roku Akademia Szwedzka uhonorowała ją nagrodą dla tłumaczy literatury szwedzkiej. Od 2015 roku. współtworzy program festiwalu Odnalezione w tłumaczeniu. Członkini zarządu Polskiego PENClubu.
Partnerzy spotkania: Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, Wydawnictwo Znak