Przejdź do treści
  • kwiecień 2024
    PonWtoŚroCzwPiąSobNie
    12345678910111213141516171819202122232425262728293012345
  • Kliknij aby przejść do informacji o CAM w Języku łatwym do Czytania
  • Kliknij aby przejść do podstrony z materiałami video
  • Kliknij aby przejść do kanału na facebooku
  • Kliknij aby przejść do naszego kanału na Instagramie
  • Kliknij aby przejść do naszego kanału na YT

Szukaj wydarzeń w Warszawie

Termin

Kategorie wydarzeń

Bilety

  • Zakres cen
Znaleziono
dyskusjaliteraturanowy teatrspotkanie czytelniczespotkanie z książkątłumaczeniewykład
Wszyscy
Kultura

Nowa książka: „Wojna” Louis-Ferdinand Céline

08

kwi

poniedziałek, godz. 19:00 - 20:30

Warszawa,

Nowy Teatr

OrganizatorStrona organizatoraZnajdź go na:
Nowy Teatrnowyteatr.org/plStrona organizatora w serwisie FacebookStrona organizatora w serwisie InstagramStrona organizatora w serwisie YouTube

O twórczości i kontrowersjach wokół Louisa-Ferdinanda Céline’a porozmawiają tłumaczka Anna Wasilewska, tłumacz Oskar Hedemann i Piotr Kieżun z Kultury Liberalnej.

Nieznana powieść Louisa-Ferdinanda Céline’a – pisarza, który zasypał przepaść między językiem literackim a mówionym, wielkiego nowatora literatury francuskiej XX wieku, autora m.in. „Podroży do kresu nocy”.

„Wojna”, którą prezentujemy w tłumaczeniu Anny Wasilewskiej, to jedno z ineditów odnalezionych w sierpniu 2022 roku. Rękopisy Celine’a zostały rzekomo skradzione z jego mieszkania przy Montmartrze w 1944 roku, co było powodem rozpaczy pisarza. Historia tajemniczego zaginięcia skrzyni, która zawierała prawie sześć tysięcy stron rękopisów, jest zawiła i byłaby świetnym materiałem na film. Wojna, pierwsza z odnalezionych powieści, to brakujące ogniwo między Podróżą do kresu nocy (1932) a Śmiercią na kredyt. Przywołuje szczątkowo obecny w „Podroży do kresu nocy” epizod rekonwalescencji wachmistrza Ferdinanda w szpitalu. Bez osłonek ukazuje koszmar wojny, epatuje erotyką.

Publikacja książki niemal dziewięćdziesiąt lat od jej powstania wywołała prawdziwą sensację we Francji. Większość krytyków entuzjastycznie wypowiadała się o stylu – wprawdzie miejscami nierównym i rozchwianym, ale już wyrazistym, szorstkim, przenikliwym.

Anna Wasilewska – romanistka. W latach 1979-2024 pracowała w redakcji „Literatury na Świecie”; od 1993 prowadziła dział literatury francusko- i włoskojęzycznej. Przygotowała lub prowadziła szereg monograficznych numerów poświęconych poszczególnym pisarzom lub zjawiskom literackim. Przekładała utwory m.in. Italo Calvina, Tommasa Landolfiego, Alberta Moravii, Umberta Eco, Daria Fo, Ugo Bettiego, Eduarda de Filippo, Andrei Camilleriego, Carla Emilia Gaddy, Georges’a Pereca, Raymonda Queneau, Maurice’a Blanchota, Antoine’a de Saint-Exupéry’ego, Jacques’a Derridy, Jeana Geneta, Jeana Echenoza, Michela Leirisa, Jana Potockiego. Alberta Camusa. Pisuje także teksty krytyczne. Mieszka w Warszawie. Wydała tom rozmów: Od Potockiego do Pereca. Pięć rozmów o literaturze francuskiej.

Oskar Hedemann – romanista, tłumacz symultaniczny, konsekutywny, tłumacz przysięgły, tłumacz literatury francuskiej, m.in. Céline’a właśnie. Starszy wykładowca języka francuskiego na UJ oraz w JCJ – Jagiellońskim Centrum Językowym.

Piotr Kieżun – szef działu recenzji książkowych w tygodniku „Kultura Liberalna”. Studiował socjologię i filozofię na Uniwersytecie Warszawskim. W latach 2008–2015 pracował w Instytucie Książki. Pisze o francuskiej kulturze i społeczeństwie, zajmuje się związkami literatury i polityki w XX wieku. Publikował również w „Tygodniku Powszechnym”, „Znaku”, „Res Publice Nowej” i „Le Magazine Littéraire”.